定制论文·联系客服·网站地图·收藏本页·设为首页
英语文化当前位置:中国论文库 > 英语论文 > 英语文化> 正文

跨文化视角下的等值翻译探析

时间:2011-11-07作者:来源:中国论文库
字号:T|T

  摘要:“跨文化”是指:“对于与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗、习惯等有充分正确的认识,并在此基础上以包容的态度予以接受与适应。”翻译是一门跨文化的学

  摘要:“跨文化”是指:“对于与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗、习惯等有充分正确的认识,并在此基础上以包容的态度予以接受与适应。”翻译是一门跨文化的学科,译者翻译时合理地处理原文中结构、意义、文化、认知和语用等问题,使源语与译语尽可能地趋于相等。等值理论的核心不是绝对的等值,而是功能等值。该文拟通过分析翻译等值的三个方面———内容等值、形式等值、风格等值,并结合实例,积极探讨跨文化视角下的相对等值翻译。

  关键词:翻译;跨文化;等值

  语言和文化之间的关系是密切关联的,作为文化载体的语言蕴含着信息丰富的文化,同时,社会文化在某种程度上也反作用地限制着语言使用者的思维和表达。当今世界上各国家之间的国际联系密切之趋势日益明显,这也是我们无法避免全球一体化的历史现象。“全球化”是“以经济的全球化作为核心,涉及到全世界各国、各民族、以及各地区在政治、文化、意识形态、价值观念、生活方式等多方面的相互联系、影响、制约的一种多元概念”。“跨文化”是指:“对于与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗、习惯等有充分正确的认识,并在此基础上以包容的态度予以接受与适应。”“跨文化交际”是指“不同文化背景的个人之间的交际,不同文化背景的人之间所发生的相互作用”。

  1翻译的标准

  翻译作为一门跨文化的学科,涉及到不同名族的语言、艺术、文化等方面;是指属于两个语言不同社会之间交际的过程和工具,翻译目的是促进本语言社会各方面的进步(例如政治、经济和文化方面的进步),翻译的任务是把原作品当中的包含着的现实世界逻辑映象化、艺术映象化,将其完好地从原语言中迁移到另一语言中去。许多不同时期的翻译理论家根据各自的翻译实践提出了判断译文好坏的观点。1898年,清代翻译家严复在《天演论》中提出“信、达、雅”的标准;民国翻译家林语堂在《论翻译》中提出“不可译与传神”的问题;钱钟书在《林舒的翻译》中提出“文学翻译的最高标准是‘化’”;作为神似翻译理论杰出代表的傅雷提出来“神似”的翻译标准①;著名的“诗译英法唯一人”的许渊冲教授曾经在其作品《翻译的艺术》中提出了他个人“三似”———“意似、形似、神似”和“三化”———“浅化、等化、深化”的翻译标准。

  著名翻译家、教授王佐良先生曾经提出:“翻译的最大困难是两种不同的文化”。因而不难看出,译者在翻译过程中能否恰当、合理地处理翻译中文化方面的差异,将对翻译的成败起关键作用。

  2翻译的等值原则

  Translation equivalence②(也就是翻译等值),是西方翻译理论中的核心概念。20世纪五、六十年代以来开始流行。翻译的目标是在源语和译语间“求等”。然而,由于源语和译语间在各自的结构、意义、文化、认知和语用等问题的存在,求等并非易事。所谓的等值翻译,只能是在吸收文化、认知、语言等学科的研究成果的基础上,合理地处理结构、意义、文化、认知和语用等问题,使源语与译语尽可能地趋于相等。

  当代美国著名的语言学家、翻译理论家奈达对翻译的定义是:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”,指出“译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同”。转贴于中国论文库 http://www.lwkoo.com

相关阅读

推荐论文

热门

最新

推荐