定制论文·联系客服·网站地图·收藏本页·设为首页
英语文化当前位置:中国论文库 > 英语论文 > 英语文化> 正文

中西方文化差异与英语翻译的探讨

时间:2011-11-04作者:刘勇士来源:中国论文库
字号:T|T

  摘要:中西方在宗教、地域、风俗习惯等诸多方面有差异,而这些差异往往影响了中西方的沟通和交往。本文试图从宗教、地域、风俗习惯三个角度来剖析中西文化差异,旨意在

标签:

  摘要:中西方在宗教、地域、风俗习惯等诸多方面有差异,而这些差异往往影响了中西方的沟通和交往。本文试图从宗教、地域、风俗习惯三个角度来剖析中西文化差异,旨意在于正确理解西方文化差异,同时促进翻译及教学工作。

  关键词:中西方;文化差异;英语;翻译

  对中西文化差异的了解是促进中西方语言教学和翻译工作。中西文化差异是多方面的,但总体归纳起来主要体现以下三个方面:

  一、宗教文化差异

  宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意识等所形成的文化,表现为不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。儒教、道教和佛教是中国的三大宗教,他们在中国民众中有着深远的影响。在我国的传统文化中,有道教的“玉帝”,佛教的“阎王”,而这些概念在欧美文化中并不存在。欧美人多信仰基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都是上帝安排的。

  这是中西宗教文化方面存在的差异之一。

  在宗教词汇方面,虽然汉语和英语中都有对应的词汇,但它们所蕴含的宗教文化信息却不同。例如“,龙”与“dragon”虽然本义相同,但其引申义和蕴含的宗教文化信息则大相径庭。在我国文化中,“龙”象征着“神圣、高贵吉祥”。在古代“,龙”是传说中“上天”的神物,所以皇帝都自喻为“龙”,皇帝的子孙被称为“龙子”、“龙孙”,帝王所用的东西都冠以“龙”字:龙廷、龙袍、龙床。在一定意义上“,龙”是中华民族渊远流长的五千年文明史的象征。因此,中国人常常把自己比喻为“龙的传人”。而英语中的“dragon(龙)”是一种没有“地位”的爬行动物,象征着“怪物、魔鬼、凶残”。因此,如果在翻译时遇到此类词汇就应该要注意,尽量避免造成读者的误解。

  二、地域文化差异

  地域文化指的是由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化,表现在不同民族对同一现象或事物有着不同的态度或表达方式。比如,汉语中“,东风”使人想到温暖和煦,草长莺飞;而“西风”则正好相反,有一种砭人肌骨的味道。马致远的“古道西风瘦马”便是例证。然而英语的情况却与汉语不同。我们会读到SamuelBulter的“biting eastwinds”(刺骨东风);关于西风,则有JohnMasefield的“It's awarm wind,thewestwind,full of birds'cries”(那是一种温暖的风,西风吹时,万鸟争鸣;)。两种风在两个语言中的味道截然相反。这就是地域差异所造成的。中国西部高山,东临大海,东风吹来,自然无比舒心,而来自西伯利亚的西风则刺人肌骨。英国是个岛国,东风来自欧洲大陆北部,所以寒冷;西风由大西洋吹来,温暖宜人。转贴于中国论文库 http://www.lwkoo.com

相关阅读

推荐论文

热门

最新

推荐