定制论文·联系客服·网站地图·收藏本页·设为首页
英语翻译当前位置:中国论文库 > 英语论文 > 英语翻译> 正文

从翻译行业的发展看翻译人才的培养

时间:2012-09-23作者:来源:中国论文库
字号:T|T

  随着全球一体化进程的加快,世界范围内对翻译人才的需求也在猛增。翻译人才的需求直接促进了翻译教育事业的发展,但是目前一些高校的翻译教学课程的设置并没有考虑到翻译行业的发展和市场的

标签:

  随着全球一体化进程的加快,世界范围内对翻译人才的需求也在猛增。翻译人才的需求直接促进了翻译教育事业的发展,但是目前一些高校的翻译教学课程的设置并没有考虑到翻译行业的发展和市场的需求。本文根据《中国四大城市翻译公司的调查报告》及笔者在首届中国翻译职业交流大会上所进行的问卷调查结果,总结出当前翻译行业对人才能力的要求,并为如何培养更多高层次的翻译人才提供一些参考。

  一、我国翻译市场现状

  中国翻译市场的发展在中国加入世界贸易组织(WTO)后进入到一个新的阶段。2008 年北京奥运会和 2010 年上海世博会的举行更是给翻译市场带来无限商机。近几年来翻译公司的数目剧增,翻译行业一片繁荣,但是我们不能忽视这样一个事实:中国虽号称“翻译大国”,却远远称不上是“翻译强国”(徐建平 张瑾,2006), 目前各类翻译公司提供的服务种类以及翻译质量参差不齐。中国翻译市场近年来发展的整体状况如下:目前国内多数翻译公司的业务以中英互译为主,接触到最多的语种是英、日、德、法。小语种的翻译往往因为客户的需求相对不多、译员数量少、译文质量难以保证等原因,在公司业务中占有较小比例。翻译的领域主要包括:传统翻译、网站翻译,软件本地化等,还有的公司提供培训服务。

  翻译的内容可以涉及到各个行业,包括贸易、法律、计算机、机械、建筑、汽车、医药等。多数公司业务仍然以笔译为主,口译对译员的要求更高,人才储备还满足不了实际需求。译员中部分是语言相关专业出身的,但更多的是有行业背景的,掌握一门或几门专业知识。

  翻译人员的素质要求:2003 年 11 月 27 日,中国国家标准化管理委员会批准发布了《翻译服务规范 第一部分 笔译》(GB/T19363.1-2003)国家标准。国家人事部颁发了《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》。资格考试旨在提高从业者素质,有助于提高翻译市场整体服务质量。但实际上很多译员并没有通过该考试,而只用考试来评估译员的能力和水平也是不够全面的。因此,翻译行业整体的服务质量还是需要全行业的努力,包括业内的指导和监控,以及公司对译员的培训辅导等。

  二、高校翻译人才的培养

  (一)翻译基础课应重视双语基本功训练。目前多数高校的翻译基础课程中,重视的都是外语综合能力的培养,而对中文的表达运用能力却不够重视。很多国外影视文学作品被翻译成中文后,我们总觉得不通顺,或者少了原文的味道甚至偏离了原作所要表达的意境。翻译课程中应增加汉语语言运用的练习,英语教学也不能停留在辨认的基础上,而是“建立在大量、不断的实践运用的基础上才行”( 何刚强,2006)。

  (二)翻译课程应包括翻译技术及信息技术。面对信息大爆炸带给人们的压力,即使是资深译员,也要不断地学习来更新知识,提高获取信息的能力。需要利用电子工具书、文字处理软件、网络、术语库等多种资源来查询信息,来辅助解决翻译工作中的问题(袁亦宁,2005)。目前翻译市场缺少的是优秀的信息技术人才,所以我们的翻译教学应该使学生能更快更好地适应翻译市场对人才的需求,而不是等到步入工作岗位后才开始学习相关技术。

  (三)翻译课程应涉及翻译行业的管理和规范条例。学生不但要求掌握翻译技能,还要对整个翻译行业有所了解,要有良好的职业素养意识。初级译员的工作量大、薪水相对不高,很多人在这种情况下只提高翻译产量而不是质量。这对自己的水平、翻译公司的工作,甚至整个翻译产业链都带来了消极的影响。翻译课程中加入行业规范和职业素养方面的内容,有利于学生树立责任心。

  (四)翻译课程要培养学生的思辨能力和快速学习能力。

  翻译需要熟练的过程,也要靠智慧和思考。如何对话语进行加工,如何处理文化的冲突,如何结合具体的语境将翻译达到最佳的沟通效果,这些都需要译员有良好的思辨能力。而当今翻译公司的业务涉及到了各个领域,翻译任务可能是法律文件也可能是 IT 新产品,所以快速学习能力也十分重要,要尽快适应新的任务中。

  (五)翻译实践的内容与实际工作接轨。基础阶段的翻译学习可以着重理论学习及基本功练习。在提高阶段学生应该有机会到翻译公司去实习,了解工作流程,感受工作环境,在实践过程中迅速提高。教师可以将翻译实践的任务与市场相挂钩,让学生们做一些真实的项目,比如网站本地化或者其他类似的翻译工作,如果条件允许,可以请专业人员负责审校提出意见,便于学生的进一步提高。

  三、总结

  信息化背景下的翻译工作,无论是工作内容、工作形式还是对工作人员的各项要求,与以往相比都发生了巨大的变化。当前国内高校的翻译教学,应该顺应这些变化,重视翻译理论和实践的结合,重视语言能力和技术的结合,明确培养目标,建立以市场需求为导向的人才培养机制。

  参考文献:

  [1] 徐建平,张瑾 . 从翻译人才市场的需求看我国外语教学的人才培养 [J]. 甘肃社会科学 ,2006.(2):49-51.

  [2] 仲伟合,穆雷 . 翻译专业人才培养模式探索与实践 [J].中国外语 ,2008.(6):5.

  [3] 何刚强 . 译学无疆 , 译才不器——翻译 ( 院 ) 系培养人才应有长远的眼光 [J]. 上海翻译 ,2006.(2):39-42.

  [4] 袁亦宁 . 翻译技术与我国技术翻译人才的培养 [J]. 中国科技翻译 ,2005.(2):51-54.

转贴于中国论文库 http://www.lwkoo.com

    相关阅读

    推荐论文

    热门

    最新

    推荐