定制论文·联系客服·网站地图·收藏本页·设为首页
英语翻译当前位置:中国论文库 > 英语论文 > 英语翻译> 正文

从人际功能的视角研究戏剧《雷雨》的称呼语英译

时间:2012-07-15作者:李巧莲来源:中国论文库
字号:T|T

  【摘 要】《雷雨》中的称谓方式有亲属称谓、姓名称谓、通称、昵称和贬称。从功能语言学人际功能的角度出发,可以探讨这些称呼语是否如实再现原文所建立的人际关系。分析证明《雷雨》英译本中

标签:

  【摘 要】《雷雨》中的称谓方式有亲属称谓、姓名称谓、通称、昵称和贬称。从功能语言学人际功能的角度出发,可以探讨这些称呼语是否如实再现原文所建立的人际关系。分析证明《雷雨》英译本中称呼语的使用能够反映交际角色的人际关系的特定交际目的,译文总体上达到了人际功能的等值。

  【关键词】人际功能; 称呼语; 《雷雨》

  一、引言

  称呼语在言语交际中使用最为频繁,它是人际关系的一个标杆,揭示着交际双方的身份和角色关系,体现着称呼者对被称呼者的情感态度。

  作为戏剧语言的重要部分,称呼语表现了鲜明的动作性、戏剧性和高度的人物性格化。《雷雨》是中国现代戏剧的经典之作,其作者曹禺更被誉为现代的莎士比亚。剧中,作者创造了八个性格迥异、生动鲜活的人物形象,他们的关系微妙而又错综复杂。这一经典的作品于 1958 年被王佐良和巴恩斯译成英文后,其英文译本赢得了中外读者的赞誉。戏剧《雷雨》中称呼语的使用比较频繁,而且生动传神,直截了当地向读者展示了人物的关系和矛盾冲突。《雷雨》的称呼语英译是否也能达到人际意义的对等,这正是笔者所要研究的对象。“翻译的对等关系不能只建立在一种意义( 通常是概念意义) 的基础上; 在寻求两种语言的语篇的概念意义对等的同时,还必须寻求两种语言的语篇在表达讲话者的态度、动机、判断、角色等人际意义上的对等。”[1]这恰恰为笔者的研究提供了理论基础。

  二、称呼语及人际功能

  ( 一) 称呼语称呼语包含称谓和呼语。《现代汉语词典》给称谓和呼语作了这样的解释: 称谓语是人们由于亲属和其他社会关系,以及由于身份、职业等等而得来的名称,如“父亲、母亲”等; 呼语则指当面打招呼用的表示彼此关系的一种面称,如“爸爸、妈妈”等[2]。从释义看,称呼语的概念似乎大于称谓语,但他们的关系有时可以互相转化,如“父亲、母亲、师傅、班长”等既是称谓,又可用作称呼,即呼语。在更多的情况下,受语境、交际双方的情绪、彼此之间的关系和感情等因素的制约,称谓与称呼并不完全对等,例如称呼“父亲、母亲”和“爸爸、妈妈”,虽然表达了同一种人际关系,但交际双方的感情却有了疏离和亲密之异。

  ( 二) 称呼语的人际功能

  功能语言学把语言看成是社会符号系统和意义系统,它将语言的功能概括为三大纯理功能: 概念功能、人际功能和语篇功能。概念功能包括经验功能和逻辑功能两个部分。概念功能在内涵上与其 他 语 言 学 家 提 到 的 指 称 功 能 ( referentialfunction) 和描写功能( descriptive function) 是完全一致的[3]114。人际功能除表达讲话者对受话者的态度和推断,还表示与情景有关的角色关系,包括交际角色关系,即讲话者或听话者在交际过程中扮演的角色之间的关系[3]115。功能语法把语气、情态作为体现人际意义的主要手段。Halliday 在他的《功能语法引论》中还提到了其他的实现人际意义的手段,如人称系统、表示态度的修饰语、一些词的内涵意义、骂人话和声音质地的韵律特征等[4]。这为语篇中人际功能的研究拓宽了新的视野。

  称呼语作为语言的一部分,同时具有概念功能和人际功能,其概念功能是基本功能,用来呼唤和招呼交际对象,以引起他( 她) 的注意。称呼语的交际功能则是一种隐含的功能,它可以表达说话者对听话者所持的态度,礼貌或粗鲁,尊敬或蔑视,喜欢或憎恨; 还可以表达交际双方关系的亲疏,地位的尊卑,辈分的长幼。具体说来,称呼语的人际功能可从 3 个方面来体现: 1. 揭示交际双方的身份地位和角色关系。人物关系形形色色,但总的来说可以概括为“权势关系”和“一致关系”。“权势”指一方能控制另一方的行动,而“一致”则指平等的关系[5]。一般来说,交际双方处于“一致关系”时,所使用的称呼语是平等和随意的;

  处于“权势关系”时,权势低的一方趋向于用尊称和谦称,而权势高的一方所用的称呼语灵活性更强些。2. 标志交际双方的亲疏关系。亲疏关系是指人与人之间心理距离的疏密程度[6],这是一种容易变化的关系。人与人之间关系的疏密,感情的深浅都在称呼语的使用中得到反映。3. 体现称呼者的情感态度和情绪变化。例如尊称、敬称和贬称体现了称呼者对被称呼者的尊敬和轻蔑,而“昵称—中名—全名”这一称呼过程则体现了称呼者从亲昵到不高兴再到发火的情绪变化。

  三、戏剧《雷雨》中称呼语的英译曹禺先生的戏剧《雷雨》能够在异国他乡的舞台上长演不衰,这固然与其惟妙惟肖的人物刻画和生动曲折的情节设计分不开,而王佐良和巴恩斯的英译本更以其艺术魅力的再现和精练含蓄的语言特色为经典之作起到画龙点精的作用。由于中西方的风俗传统、价值观念和历史文化背景不同,英汉两种语言的称呼语系统也存在较大的差异,这无疑给称呼语的翻译带来更大的困难。作为一个跨文化交际的文本转换活动,翻译不可能也不需要达到绝对的等值。一直以来,对于称呼语的研究大都局限在社会语言学的范畴内,而且主要是一种静态的描写。而称呼语的使用是灵活多变的,如果从人际功能的角度来研究称呼语,则对称呼语给予了动态的描写,这将给称呼语的研究注入新的活力。

  《雷雨》中的称谓方式有亲属称谓、姓名称谓、通称、昵称和贬称。这里,笔者将从功能语言学中的人际功能的角度出发,以独立于译者和读者的第三方的视角来审视王佐良和巴恩斯的戏剧《雷雨》英译本[7],探讨其称呼语是否如实再现原文所建立的人际关系。

  ( 一) 亲属称谓

  亲属称谓是家庭成员之间的称谓。《雷雨》中的亲属称谓主要有父母和子女之间、兄弟之间和兄妹之间的称谓。在中国,至亲骨肉间,长辈会以“孩子”来称呼晚辈以示慈爱,而晚辈也会以亲属称谓如父亲、母亲、爸爸、妈妈等来称呼长辈以示礼貌。英译本《雷雨》中的亲属称呼语都遵循了这些原则。例如:⑴四: ( 冷冷地) 干什么? 爸。

  Feng ( unconcernedly ) : Why, what is itnow,Dad?⑵鲁: ( 伸出手来,向四凤) : 孩子,让我好好看看你。

  MA ( Holding out her hands to Sifeng) : Let mehave a good look at you,child.

  四凤对父亲极不耐烦,因为她讨厌父亲的卑贱。她叫父亲 Dad 也许不是出于尊敬,而仅仅是因为血缘的关系。这体现出封建礼教下晚辈对长辈应有的尊敬和礼貌。例⑵中鲁妈称呼四凤 child表达了母亲对女儿的慈爱。译文 Dad 和 child 既揭示鲁贵和四凤的父女关系以及鲁妈和四凤的母女关系,也符合英文读者的亲属称谓习惯。转贴于中国论文库 http://www.lwkoo.com

相关阅读

推荐论文

热门

最新

推荐