定制论文·联系客服·网站地图·收藏本页·设为首页
英语翻译当前位置:中国论文库 > 英语论文 > 英语翻译> 正文

目的论指导下的论文摘要词汇英译

时间:2012-06-25作者:郭曼来源:中国论文库
字号:T|T

  摘要:在翻译目的论的指导下,论文摘要英译的首要目的是信息的准确传达,摘要词汇英译要服务于这个整体的翻译目的。为此,词汇承载了特有的“标示功能”、“信息功能”

标签:

  摘要:在翻译目的论的指导下,论文摘要英译的首要目的是信息的准确传达,摘要词汇英译要服务于这个整体的翻译目的。为此,词汇承载了特有的“标示功能”、“信息功能”和“语体功能”,具有论文用词的显著特点。

  英译时选词实现这些功能,可以使译文更加清晰、准确和严谨地传达论文信息。

  关键词:目的论;摘要英译;词汇翻译;语境筛

  随着国际学术文化交流的发展,学术论文的汉语摘要需要具备相应的英文版本,较理想的状态是论文作者写好符合要求的英文摘要后再撰写汉语摘要,但在实际工作中,将已写成的汉语摘要译为英文也是常见的做法。摘要英译的首要目的应该是准确地向目标语读者传达专业信息,成功地进行学术交流。作为语言最基础的单位,词汇的翻译也要服务于摘要全篇的翻译目的。本文结合翻译目的论的相关理论,提出了摘要英译中词汇要实现的三个主要功能和针对性的解决方法,并以实例说明这些方法在实际翻译过程中的应用。

  一、摘要词汇英译的“目的论”

  目的论﹙Skopos theory﹚起源于20世纪70年代的德国,属于功能派翻译理论。该理论主张,翻译的目的决定翻译行为。同样的一篇文章,“翻译的意图与源文本作者的意图可能相同,也可能不同,采取的翻译策略因此也会有所不同”[1]。

  译者既可以直译,也可以意译,或者各种策略交互使用,翻译过程成为译者对原文再创造的过程。

  因此,翻译的目的会导致译文有所差异,原文与译文不再存在唯一确定的联系。譬如,对感情色彩的翻译目的不同,会使译文出现褒扬或贬抑两种截然不同的版本。目的论突破了尤金·奈达的“功能对等”理论对译者的束缚,论证了翻译行为多元化的可能性。当然,目的论并非只有“目的法则”一条标准,它还包括“连贯法则”和“忠实法则”,但后两者都要服从于“目的法则”。在符合翻译目的的前提下,追求“达”和“信”,才能真正实现交际功能对等。

  译者在进行翻译前,要考量原文文本功能和译文的预期功能,才能确定各种翻译目的。“科技论文翻译的目的不仅是让读者通过翻译知道、了解并欣赏原文的思想内容及其文体风格,更重要的是将原文的主导科学思想准确无误地转述给读者,以达到科技论文的交流功能。”[2]摘要是整篇论文内容的高度概括,短小精悍,内容前沿,主要功能是简明、准确地传达论文的学术信息,其翻译的目的应体现其所指功能﹙referential function﹚。

  所指功能是“文本对物体、事件、现象的描述功能,目的是向读者提供信息,改变读者的认知状态”[3]。在这个翻译目的的指导下,译文的词汇要实现三个功能:“标示功能”、“信息功能”和“语体功能”。“标示功能”指词汇能够明确地标示摘要的各部分结构,如观点、方法、结论等;“信息功能”指词汇承载专业信息,符合内容要求;“语体功能”指词汇书面语化,朴实规范。针对这些功能要求,笔者提出了相应的翻译解决方法。

  二、词汇的“标示功能”

  摘要是论文的缩影,也是各种数据库检索必要的条目,好的摘要不仅在格式上符合检索需要,而且能使读者快速了解论文内容,决定是否进一步阅读整篇论文。因此,摘要的结构具有相对稳定性,一般包括研究目的、方法、结果和结论四部分,方便读者快速获取摘要的专业信息而尽量少地受语言本身的干扰。这种稳定性表现在词汇方面,即一些词汇被经常、反复地使用,表达研究内容、目的、因果、方法、功能、重点、范围等意义,引导读者快速定位信息,具有“标示功能”。它们的使用不受专业内容的限制,可以广泛地应用于各科论文摘要的英译中,译者掌握这样一些常用词汇可以提高翻译工作的效率。

  (一)有关论文观点和内容的词汇

  常用词汇有:describe,introduce,present,ana-lyze,discuss,focus,aim,objective,purpose,seek等等。

  例1.本文试图运用规制理论和公共选择理论分析中国作为外向型发展中经济企业环境规制中面临的约束,及其在规制政策选择方面的含义。[4]In this thesis,regulation theory and publicchoice theory are used to analyze restrictions con-fronted by China in enterprise environm entalregula-tions as global-m arket-oriented econom y and signifi-cances ofChina’s choice ofregulation policies.

  例2.此研究的目的是在零功率反应堆上进行临界实验,并获得重要的临界参数。

  The aim ofthisresearch isto carry outthe criti-calexperim entand obtain im portantcriticalparam e-ters on the zero powerreactor.[5]

  (二)有关论文论据的词汇

  常用词汇有:base on,on that basis,extend,use,take as reference,com pare,等等。

  例3.本文对Cam enisch与Groth提出的目前较为高效的群签名方案进行了扩展,提出了一个实用的匿名数字指纹方案。

  This paper extended the state of the art groupsignature of Cam enisch and Groth,which is consid-ered to be highly efficientatpresent,and on thatba-sis presented a practical anonym ous fingerprintingschem e.[6]例4.将反应堆容器与内部构件的简化图作为参考。

  A sim plified diagram of the reactor vessel andinternals is taken as reference.[5](三)有关论文成果的词汇常用词汇有:propose,suggest,apply,achieve,fulfill,establish,obtain,solve,realize,agree with,show等等。

  例5.这些结果表明,使用此方法能使灵敏度和再现性有很大的改善。

  A great im provem ent in sensitivity and repro-ductivity is showed in the results by using this m eth-od.[5]例6.可以证明,新方案确保了商家、顾客、注册中心的隐私,以及顾客的匿名性。

  Itcan be proved that the new protocol fulfillsthe following properties,i.e.,the security of them erchant,the buyer and the registration center,aswellas buyer’s anonym ity.[6]以上列举的词汇都是摘要英译中常用的词汇,它们起到标示摘要结构和内容的作用。类似的词汇还有很多,译者可以根据自己的习惯积累和选用。需要注意的是,虽然摘要结构的稳定性形成一些常用词汇,但译文词汇仍要有所变化,避免用词单调。

  三、词汇的“信息功能”

  摘要词汇的“信息功能”表现为其承载大量的专业信息,准确传达词汇的专业意义是翻译的重点。“作为语言的三大组成要素﹙语音、词汇和语法﹚之一,词汇意义的正确处理﹙包括分析和理解词义、选择和表达词义﹚是科技翻译中最先遇到、最为大量而且又必须最先解决的一个问题,可以说是科技翻译的起点、基础和关键环节。”[7]这种词汇的专业化趋向既指专业术语的大量使用,也指专业类别对词汇取义的语境筛作用。纯专业词汇存在数量较少,而且多数可以通过查阅专业资料解决。更多词汇的英译要依靠专业类别来选词。转贴于中国论文库 http://www.lwkoo.com

相关阅读

推荐论文

热门

最新

推荐