定制论文·联系客服·网站地图·收藏本页·设为首页
英语翻译当前位置:中国论文库 > 英语论文 > 英语翻译> 正文

电影翻译中的“中国英语”

时间:2012-04-26作者:赵瑶来源:中国论文库
字号:T|T

  摘要:在中国电影事业不断发展壮大的过程中,作为文化交流的重要途径,电影翻译也逐渐进入翻译学者的视野。但由于电影自身的局限,导致其翻译在空间和时间上的特殊性“。中国英语&rdqu

标签:英语翻译

  摘要:在中国电影事业不断发展壮大的过程中,作为文化交流的重要途径,电影翻译也逐渐进入翻译学者的视野。但由于电影自身的局限,导致其翻译在空间和时间上的特殊性“。中国英语”符合语言的发展规律,更重要的是,就传播中国文化而言,它具有无法替代的优势,有一定推广意义。

  关键词:电影翻译“;中国英语”;文化差异

  随着中国经济的飞速发展,中国在国际政治、经济和文化等诸多方面都起着越来越重要的作用,其影响力不断加大,越来越多的外国人开始学习汉语,了解中国文化。而对中国来说,最重要的是能找到一种传播途径,不断宣传中国文化,提高中国在国际上的影响力,“中国英语”(China English)便应运而生www.lwkoo.com。虽然有些“中国式英语(”Chinglish)确实让人费解,而且很容易让人误会,但是“中国英语”是“以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事务,不受母语干扰和影响通过音译、意译及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇”[1],是传播中国文化最适合的载体。而电影,作为一种文化传播的媒介,在其翻译中,“中国英语”的应用更能让电影画面及其故事情节深入人心,让外国人更容易了解并接受中国文化。

  一、电影翻译的特点

  就电影本身来说,作为一种视听结合的文化传播媒介,其翻译的目的主要是提供信息,帮助观众更加准确、快速地理解剧情的发展和电影的内容。电影的翻译主要是以字幕的形式出现,字幕是视原节目的需要,在后期通过技术手段加在屏幕上的图片文字。电影的字幕翻译是指电影在播放中,通常显示在屏幕下方,对片中人物的对白和其他相关信息的一种解释性的补充说明。[2]电影字幕有其特殊性,主要体现在受空间和时间的限制上。首先,电影的字幕应该和电影的声音或图像出现的时间相一致。观众因自身所受教育不同、理解程度不一样,在观看同一字幕时,从看完到理解,各自所需的时间也是各不一致的,即字幕的显示时间和观众的阅读时间是不一样的。屏幕上的单行字幕可能只有2秒,两行字幕大约7秒左右。[3]只有在此基础上,字幕才能起到帮助观众理解电影情节的作用,且不会过多占用观众的时间。其次,由于电影字幕要与声音或画面同步,主要出现在屏幕下方,与其它文本翻译不同,电影字幕在屏幕上的出现受字数和行数的限制。英语字幕一次最多不超过两行,而中文字幕最多不要超过一行,并且一行最多不要超过13个字[4],这样才能让观众在有限的时间内看完字幕并理解电影情节,且这样的字幕不会喧宾夺主,过多地吸引观众的注意力。此外,电影是瞬时性的,字幕稍纵即逝,不像阅读小说、传记等文学作品,可以回过头反复琢磨或是补充一些注解和说明,让读者更准确地理解其意思,这就决定了电影字幕在空间和时间上有其约束性。电影翻译本身的特性要求译者应寻求最适当的译法,在有限的空间和时间内实现信息的有效传递。电影本身的娱乐性以及观众的复杂性和多样性决定了电影字幕翻译的语言必须以观众为中心,力求雅俗共赏,在遵守本族语言文化传统的同时,尽量翻译并介绍源语文本的语言特色和文化意象,实现文化交流的目的。

  对电影翻译者来说,应充分考虑到电影的特殊性及其技术方面的制约,在翻译过程中采取各种有效策略来实现信息的传递。比如以缩减或删除的方式,可以避免一些容易造成误解的多余信息,在电影翻译的过程中更能体现译者的主观能动性,特别是在文化传输方面,从事翻译活动时,对于能够反映文化差异的词语,译者应尽量顾及该词语所呈现的与文化有关的信息、意义,力求使译文贴切、自然、得体。因为电影作为一种艺术形式,其题材来源于生活并体现人们的生活,所以才能体现一个国家的文化特质,在国际交流中,尤其是文化交流方面起着非常重要的作用。而要让观众理解故事情节并接受其蕴含的文化,准确的翻译起着至关重要的作用。由于不同的国家和民族有着不同的物质基础、风俗习惯和民族心理,根据沃尔夫提出的“萨丕尔—沃尔夫假说”(S a p i r-W h o r fHypothesis),许多学者对此做了大量研究,并提出两种看法,一种是语言决定论,这被很多学者否定,因为它认为由于所使用的语言不同,来自不同文化的人有不同的思维[5],换句话说即语言决定人的思维。一种是语言相对论,语言影响人的思维[5],即使用不同语法的人有着不同的观察事物的方式,因此也会对相似的观察方式有不同的评价方式,所以他们是不平等的,从某种程度上来说他们的世界观也必然不同。[6]在电影翻译的过程中,译者的主体性是通过三种不同身份来体现的,即译者是观众,译者是阐释者,同时译者也是电影对白的再创造者。[7]所以,中国的电影翻译工作者同样也担当了这三个角色,首先他们要观赏电影,要调动自己的情感因素、智力因素和审美情趣对电影内容有充分的理解。其次,在欣赏电影的基础上,译者也是批评家,对电影内容和对白要加以分析,找出其文学价值和社会意义。最后,在此基础上译者对电影对白进行再创作,以本国观众的思维习惯和审美情趣,用本国语言再现原作。只有在了解源语和目标语两个民族的语言基础知识、社会文化的各个方面的基础上,才能有效地掌控翻译活动。那么,“中国英语”在中国电影对白的翻译中可以起到很好的作用,不仅让国外观众理解电影内容,更能让他们对中国文化有深入的理解。

  二、“中国英语”

  “中国英语”这一说法最早出现在1980年,葛传椝教授在《翻译通讯》中撰文指出:“无论在旧中国或新中国,讲或写英语时都有我国所特有的东西要表达。”[8]比如“Kongfu”(功夫)“、Guasha(”刮痧)等。这不等同于畸形的“中国式英语”,“中国英语”并不违反英语使用规范和规则,主要用于表达中国文化各领域的特有事物。转贴于中国论文库 http://www.lwkoo.com

相关阅读

推荐论文

热门

最新

推荐