定制论文·联系客服·网站地图·收藏本页·设为首页
英语翻译当前位置:中国论文库 > 英语论文 > 英语翻译> 正文

英汉基本颜色词的比较与翻译

时间:2012-02-17作者:王芳来源:中国论文库
字号:T|T

  摘要:语言既是文化的载体,又受到文化的影响和制约。本文通过对英、汉语言中基本颜色词的分析,试图对其所承载的文化信息差异进行比较、研究,并在参照与基本颜色词相关的诸多翻译实例的基

标签:英语翻译

  摘要:语言既是文化的载体,又受到文化的影响和制约。本文通过对英、汉语言中基本颜色词的分析,试图对其所承载的文化信息差异进行比较、研究,并在参照与基本颜色词相关的诸多翻译实例的基础上,对其翻译方法进行了初步探讨。

  关键词:基本颜色词;比较;翻译

  颜色是自然界中最灿烂的表象,也是人类认识世界的一个重要领域。由于历史背景、民族心理、宗教信仰以及文化传统等各方面的差异,颜色词往往被烙上鲜明的文化印记。作为分属于印欧语系的英语和汉藏语系的汉语,由于其所属语系的不同,其文化体系也截然不同。因此,颜色词在英、汉两种语言中的使用及其所承载的文化信息上势必存在着相当的差异,这也正是文化差异在颜色词中的生动反映。

  一、颜色词的分类

  无论是在英语,还是在汉语中,用以表示颜色的词汇其数量都极其丰富。一般而言,颜色词大体可分为三类:基本颜色词、实物颜色词和合体颜色词。

  (一)基本颜色词

  那些原本就用来表示物体色彩的颜色词被称为基本颜色词。在英语中,此类基本颜色词常见的有:red(红色)、yellow(黄色)、blue(蓝色)、green(绿色)、orange(橙色)、white(白色)、black(黑色)、grey(灰色)、brown(棕色)、purple(紫色)、pink(粉色),共11个;在汉语中,则基本与之对应,独有一个“青色(deep blue)”较为特殊。

  (二)实物颜色词

  某些原本用来指称物体的名词,因所指称的物体本身就具有突出、醒目的颜色,就将该类名词赋予可指称其物所具有的颜色,因此,这类颜色词被称为实物颜色词。由于其指称的双向性,可使所表述的颜色更加形象具体,栩栩如生。如:ivory(象牙色);chocolate(巧克力色);olive green(橄榄绿);

  camel(驼色)等等。(本文由中国论文库www.lwkoo.com整理提供)

  (三)合体颜色词

  在描述某一颜色时,如用一个单一的颜色词不足以较为准确地表述其色彩,就可采用合成的构词手法,即用两个或两个以上的颜色词进行递加来构成新的颜色词,比如:drab yellow(土褐黄),bluegrey(蓝灰色),dark green(墨绿色),silver grey(银灰色),brownish crimson(褐红色),yellowishbrown(黄褐色)等。这一类通过将多个颜色词合成而构成的新词,被称为合体颜色词。

  二、颜色词的比较

  颜色词作为组成语言的基本要素———词汇中的一部分,不可避免地会带有英、汉两种语言所承载的文化烙印。由于受不同的自然环境影响,英汉两民族在文化传统、风俗习惯、民族审美心理及认识情感方面都有着巨大的差异,这种差异也必然体现在语言方面。对于颜色词而言,不同文化背景的民族对同一颜色就会产生不同的联想,从而使其具有不同的象征意义、引申意义和文化意义。

  (一)白色(White)

  在西方文化中,“white”象征纯洁无瑕、诚实善良,因此美丽的新娘头戴白色面纱,身着白色婚纱;

  而且与“white”相关的词多为褒义词,如:a whiteday(吉日)、a white lie(善意的谎言)、white man(正直可靠的人)、days marked with a white stone(幸福美满的日子)等。同样,在中华民族的文化里,“白”也可表示圣洁、洁净、坦诚、清楚,如:白璧无瑕、真相大白、清清白白等。此外,白色还常常被用于与丧事相关的事物,如灵堂、孝服、挽联都是白色的。那么,“白”在汉语中的引申义则是徒劳、无知、空无一物,如:白痴、白搭、白费事、白手起家等。同白”还象征着政治上的反动、落后,如:白匪、白区、白色政权、白色恐怖等。

  (二)黑色(Black)

  在英语、汉语这两种语言文化中,“black”和“黑色”其意义大致相同,都会让人联想到哀伤,都有悲哀之意。如:在葬礼上,中国人戴黑纱;在英美国家,人们则穿黑色礼服参加葬礼。除此共同点外,黑色无论是在英语还是在汉语中,多与贬义相关;

  如:汉语中的黑市、黑心肠、黑幕、黑店、黑货、黑名单等,其中的“黑”意味着阴险、邪恶、反动;英语中的black spot(事故多发地段)、black man(恶魔)、black future(暗淡的前途)、black sheep(害群之马)等。

  (三)红色(red)

  在中国,谈到“红色”,人们往往会把它看作喜庆、吉祥、胜利、好运或受欢迎的象征。汉语中的“开门红”是指工作一开始就取得了好成绩;“走红运”指走好运;“大红人”指受器重的人;“事业红火”指事业兴旺。同样,在英语国家,红色也会让人联想到庆祝活动或喜庆的日子,如西方的一些盛大节日(圣诞节、万圣节等),在日历中通常会用红色字体印出,被称为“red letter day”。除此之外,“红”在汉语中具有浓烈的政治色彩,常被引申为革命、进步的象征,如:“红军”、“红色政权”;而在西方,“red”则被视是血与火的颜色,引申为火焰、鲜血、暴力、激进的“左”派、共产党、亏损等等,如:redbattle(血战)、red ruin(火灾)、red blooded(血气方刚)、in the red(亏损)、red figure(赤字)。

  (四)绿色(green)

  与“红色(red)”大相径庭的是,“绿色(green)”在英、汉两种文化中所引起的联想迥然不同。在中国文化中,自古以来谈及“绿色”便暗含一种低贱之意:古代绿衣是贱人之服,现代则仍有“绿帽子”一说;而在西方文化中,说到“green”则会让人联想到希望、春天,让人感到愉悦。与此同时,“green”还可表示缺乏经验、知识浅薄、妒忌等意义,如:“greenhand”指“生手”或“初出茅庐者”,“green as grass”指“无生活经验的”,“green wound”指“新的创伤”。

  然而,最能够突出表现英汉民族文化差异的则是:英语用“green with envy”表示“嫉妒”、“妒忌”,汉语则用“眼红”或“红眼病”来表述,由此可见“红”、“绿”两颜色词在英、汉两种语言中的千差万别。

  三、颜色词的翻译

  从以上的比较、分析,可以看出英汉语言中颜色词的象征意义、引申意义和文化意义都有较大的差别。转贴于中国论文库 http://www.lwkoo.com

相关阅读

推荐论文

热门

最新

推荐