定制论文·联系客服·网站地图·收藏本页·设为首页
英语翻译当前位置:中国论文库 > 英语论文 > 英语翻译> 正文

文化差异对翻译的影响及对策探讨

时间:2011-11-07作者:付本静来源:中国论文库
字号:T|T

  摘要:语言和文化有着不可分割的内在联系。翻译不仅是语言的转换,更是文化的转换。思维方式、时间观念、宗教信仰等诸多文化因素的不同,会导致人们对同一事物有不同的理解和解释,从而给翻

  摘要:语言和文化有着不可分割的内在联系。翻译不仅是语言的转换,更是文化的转换。思维方式、时间观念、宗教信仰等诸多文化因素的不同,会导致人们对同一事物有不同的理解和解释,从而给翻译带来重要的影响。为了解决文化差异给翻译带来的困难,促进翻译的顺利进行,要根据不同的情况采用直译、意译、增译、对译等不同的翻译方法。

  关键词:语言;文化;文化差异;翻译;影响

  语言和文化有着不可分割的内在联系。不存在没有语言的文化,也不存在没有文化的语言。没有语言的产生和发展,也就没有文化的产生和传承;反之,语言中如果缺少了文化,语言就只剩下一具空壳,失去所有的灵性。翻译作为一种语言转换活动,同时也必然是一项深层次的文化交流活动,正如邱懋如先生所说“语际翻译必然是文化翻译”。正因为如此,文化的差异必然会给翻译带来一定的困扰和障碍,美国著名翻译理论家奈达就此说过:“文化之间的差异比语言结构之间的差异给译者带来更多和更严重的复杂情况。”[1](P98)翻译者要想译作传意,甚至传神,不仅要深入了解自己民族的文化,还要了解外国的文化,克服两种语言所负载的不同的文化差异。在此基础上,采取正确恰当的翻译方法。

  1文化差异对翻译影响的表现

  文化差异对翻译的影响主要表现为人们的思维方式、时间观念、宗教信仰、生存环境等文化因素的不同,会使人们对同一事物有不同的理解和解释,甚至引起误解,从而给翻译带来了一定的障碍和难题。

  1)思维方式的差异、宗教信仰的区别影响着人们的翻译。

  著名翻译家傅雷曾经说过:“……东方人与西方人的思想方式有基本分歧:我人重综合、重归纳、重暗示。西人则重分析、细微、曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周。”[2](P37)中国传统的宇宙观或对自然的态度是天人合一,而西方则主张天人相分。在中国天人合一的思想指导和影响下,在思想意识、思维模式以及言语观方面都倾向于求整体,求笼统,求综合和知觉上重直觉。天人相分决定了西方人一切二分,对待事物习惯分析的思想方式和重逻辑的思维模式,以及求“精确”的言语观。[3](P79-81)这两种不同的思维方式,对英汉语结构形态产生的影响不容忽视。“我人重综合”的思维方式使得汉语句子中,词形没有变化,语法层面的表达主要依靠词汇手段,词语和分句的顺序完全依靠语义逻辑和动作发生的时间先后来体现的。而“西人重分析”使得英语的句子结构中,词形有明显的变化,语法形式多样,语序结构也较为灵活。这些差异体现在翻译中,要求译者注意句子结构中语序的不同,适时调整语序。例如,“I had agood sleep last night”,翻译成汉语就成了“昨晚我睡得很好”。

  宗教文化作为文化中不可或缺的组成部分,广泛而深刻地影响着社会生活中的语言交际,英汉两个民族宗教信仰方面的不同必然会反映其言语行为和语言观念上的差异。西方人多信仰基督教,认为上帝创造了世界,世界上的一切都是上帝主宰,因而有“God helps those who help themselves”(上帝帮助自助者)的说法。而中国人则信仰佛教,相信“佛主”在左右着人世间的一切,以及人死了之后升入天堂。如“谋事在人,成事在天”,英语中就成了“Man proposes,God disposes”,此句在中国,入乡随俗,中国的翻译者更喜欢用“Man proposes,Heav-en disposes”。由此可见中西文化中不同的宗教信仰浸透在各自的语言表达中。如果译者缺乏对这种文化个性的深刻了解,就难以鉴别句子的文化内涵,对译文的准确性产生重大的影响。

  2)时间观念的不同、生存环境的差异会对翻译有一定的影响。时间观念是指人们如何对待时间及如何使用时间,在某种程度上属于心理环境,对交际或人际交往的影响有时会比语言更直截了当。正如文化学者Hall所指出的,“时间会说话。

  它比有声语言更坦率,它传达的信息响亮而清晰,因为它既不如有声语言那样被意识所控制,也不那样容易使人产生误解,它往往能揭穿言词所表达的谎言。”[4](P89)中国文化以农业为主,在时间取向上也倾向于过去,人们对过去怀有强烈的崇敬感,过去的经验教训对今天的事情具有重要的指导意义。因为未来是未知的,故对未来的关注远远弱于过去。而西方文化则一切着眼于未来,很少回顾过去。对他们来说,未来才是最重要的,现在发生的一切都是为美好的未来做准备的。上述差异使两种文化中的“前”与“后”的用法大不相同。[3](P133-135)英语“We are getting ahead of the story”翻译成汉语则为“我们说到故事的后头去了。”英语中的“the latestnews”译成中文,就不能译为“最后消息”,而只宜译为“最新消息”。类似的例子如the latest discover(最新发现),the latestdevelopment(最新发展)等。此外,时间观的差异对翻译影响还表现在大多数汉语的句子没有明显的时间观念,翻译时必须靠增加状语来实现。例如,“我收到了您的来信”翻译成英语为“I have received your letter.”不难看出,汉语句子中没有明确的时间观念,借助“了”表示过去式,而英语中“have received”,明显的过去式,一目了然。

  此外,生存环境的差异也会影响到人们的翻译。冯友兰先生谈到论语中“子曰:知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿”时,悟出这样的道理:这句话似乎暗示着古代中国人和西方人的不同。英汉民族生存环境的差异在语言中的一个表现是习语的运用。习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。由于地理方面的差异,习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。如英国是一个岛国,历史上航道业曾一度领先世界,而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。当形容花钱大手大脚时,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。另外,在汉语的文化氛围中,中国人心目中的东风是温暖的,是春天的风,只有西北风才是寒冷的。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风。在雪莱的《西风颂》中“if winter comes,can spring be faraway?”写的就是西风来了,预示着春天近了。而所有的中国人都明白,要是大陆刮起了西风,就意味着寒冷的冬天开始了。转贴于中国论文库 http://www.lwkoo.com

相关阅读

推荐论文

热门

最新

推荐