定制论文·联系客服·网站地图·收藏本页·设为首页
商务英语当前位置:中国论文库 > 英语论文 > 商务英语> 正文

国际贸易合约用语的英语翻译浅析

时间:2011-12-19作者:贺鹏来源:中国论文库
字号:T|T

  [摘要]在日益频繁的国际贸易活动中,合约已然成为非常重要的法律文件,这就对准确理解、起草和翻译合约提出了非常高的要求。本文从正式与典雅、准确与严谨、专业与缩略三个方面,并结合实例

  [摘要]在日益频繁的国际贸易活动中,合约已然成为非常重要的法律文件,这就对准确理解、起草和翻译合约提出了非常高的要求。本文从正式与典雅、准确与严谨、专业与缩略三个方面,并结合实例,探讨了国际贸易用语的情况及其翻译方法。

  [关键词]国际贸易 合约 翻译

  自上个世纪八十年代改革开放以来,中国经济持续快速发展,国际贸易规模不断扩大。2008年我国国际贸易进出口总值为25616.3亿美元,2009年为22072.7亿美元,2010年更是达到2.97万亿美元。2010年我国在世界贸易排名中名列第二位,仅次于美国,标志着我国作为世界贸易大国的地位已经确立。国际贸易(International Trade)是指不同国家(和/或地区)之间的商品和劳务的交换活动,国际贸易也叫世界贸易。

  国际贸易由进口贸易(Import Trade)和出口贸易(Export Trade)两部分组成,所以也可以称之为进出口贸易。在国际贸易活动中,为了保障买卖双方的权利与义务,买卖双方需要签订国际贸易合同,正规地说国际贸易合同又称契约或合约,是买卖双方通过协商就贸易上的权利和义务所达成的具有法律约束力的协议。在取得巨大经济进步的同时,国际贸易活动中也出现了许多问题,其中不少问题就是由国际贸易合约文字上的原因引起的。英语作为目前世界使用范围最广的语言,也是世界上大多数国家涉外经济合约所使用的语言,我国的国际贸易合约也大多为英文版本,这就对准确理解、起草和翻译合约提出了非常高的要求,否则就会落入“差之毫厘,失之千里”的困难局面。

  一、国际贸易合约用语的正式与典雅

  国际贸易合约是法律文件,为了显示其权威性和公正性,通常会使用一些正式、典雅的用语而避免口语、通俗语或者俚语。在汉语版国际贸易合约中,常使用一些文言文表达,而在英语版国际贸易合约中也会使用一些正式用语以达到正式、典雅的目的。例如:1.原文:XX公司欲将上述产品销售至XX国(地区)以外之地区时,须取得Lerado同意始得为之。

  译文:If XX Company wishes to sell the Product to regions other thanXX country(region),it shall obtain prior consent from Lerado.

  注释:原文中“始得为之”的这种典雅的文言文用语增强了合约的正式性,行文更显得精炼而准确无误。

  2.原文:Party A:Lerado Group Limited(hereinafter referred to as“Le-rado”)译文:立约公司:隆成集团(以下简称“隆成”)注释:一些比较正式的英语副词或连词常常出现在英语版国际贸易合约中,亦成为该合约的标志之一,如hereinafter(adv.以下,在下文中),hereto(adv.到此为止;关于这个),therein(adv.在那里;在其中),whils(tconj.同时;当……的时候)等词。

  二、国际贸易合约用语的准确与严谨准确性和严谨性

  通常被看作是国际贸易合约用语的灵魂。中国国际贸易活动主要涉及的两种语言——汉语和英语,翻译时不仅要面对语言的困难,还要受不同法律文化背景的影响,更多因素的介入以及语言表达的差异,使准确性和严谨性的标准更加复杂,对国际贸易合约的翻译也提出了更高的要求,翻译人员在翻译时应该把“准确和严谨”作

  为第一标准,特别是合约中的法律术语和关键词语不仅要忠实于原文,

  更应该准确、严谨地贴近所涉及的专业性内容。如,“exclusive”一词,其本义为独有的,排外的,专一的。但“Exclusive Sale”译为“专属销售”,“exclusive selling right”译为“专属销售权”,表示制造商要求转卖商不得同时销售竞争对手的产品。

  国际贸易合约涉及到当事人的切身利益,所以必须避免措辞不当、词义含糊不清等,而使用准确、严谨的语言,以免在国际贸易活动中出现合约纠纷。例如:原文:Lerado同意xx公司以本身之品牌销售上述产品至XX国(地区);Lerado同时保有该xx国(地区)自行销售或售予第三家公司之权利。

  原译文:Lerado agrees that XX Company shall use the brand to sell theProduct to XX country(region)whilst Lerado shall retain the right to sell theProduct in such country(region)by itself or to a third company.

  改译文:Lerado agrees that XX Company shall use its own brand to sellthe Product to XX country(region)whilst Lerado shall retain the right to sellthe Product in such country(region)by itself or to a third company.

  注释:原文中“本身之品牌”是非常准确、严谨的表达,但是原译只模糊译为“the brand”,改译为“its own brand”,使译文的意思与原文达到高度一致,避免了可能产生的争议。

  三、国际贸易合约用语的专业与缩略

  合约是国际贸易活动中至关重要的法律文件,其翻译给翻译人员提出了非常高的要求。我国的国际贸易合约翻译要求译员必须有扎实的汉语功底,可以准确理解汉语版国际贸易合约;要求译员必须精通英语,可以熟练地进行英汉互译;要求译员必须掌握法律、生产、贸易、金融、海关、运输、仓储、保险、支付等各领域的专业用语。专业用语,指特定领域对一些特定事物的统一的业内称谓。专业用语在国际惯例中是通用的,用在各行各业中,有其特定的含义。在翻译时,必须慎重,切忌望文生义,必须译出在合约中其特定的专业意义,不能随意选择一个词义,否则后果严重。例如:1.原文:Lerado shall upon finishing the hand-made sample and themould,which are made in accordance with the drawings or technology pro-vided by XX Company,provide at least one sample to XX Company for con-firmation.

  注释:句中mould在此用作专业词汇,如采用普通译法“模具”,则语义模糊,不能体现其准确含义,所以应将其译为“开模”。全句译为:隆成应于依XX公司所提供之图纸或技术完成手工样品及开模后,各至少提供一台样品供XX公司确认。

  2.原文:Invoice in quintuplicate indicating the contract number andshipping mark.

  注释:句中shipping mark亦是一个专业词汇,如果采用普通译法“运输标志”,则不是专业的合约用语,所以应该译为“唛头”。全句译为:开五份发票,并注明此合同号及唛头。

  此外,国际贸易合约中还频繁使用英文缩略词,它们的主要形式为首字母缩略词(initialing)和截断词(clipped word)。缩略词已在国际上通行,但是翻译时如不能准确地理解其含义,就可能造成国际贸易合约的误译,从而引起经济纠纷。国际贸易合约中的保险、价格和支付等通常是首字母缩略词,如:A/P(Additional Premium附加保险);CIF(CostInsurance and Freight成本、保险及运费);DDU(Delivered Duty Unpaid未完价税);DDP(Delivered Duty Paid完价税);FOB(Free on Board离岸价格);T/T(Telegraphic Transfer电汇);M/T(Mail Transfer信汇);D/D(De-mand Draft票汇)等。而国际贸易合约中的计量单位以及相关名称多为截断词,如:av(average平均数;frt(.freight运费);cy(.currency货币)DL/DLS(dollar/dollars美元);WT(weight重量);kg(kilogram千克);km(kilome-ter千米)等。

  要准确地翻译国际贸易合约中的专业术语和缩略词并非一日之功,译者必须注重平时的积累,熟知专业术语,理解其含义,合理运用,才能做好国际贸易合约的翻译工作。

  综上所述,随着我国改革开放的不断深入,世界大背景下经济全球化的不断发展,国际间的交流合作的不断加强,国际贸易合约扮演着越来越重要的角色。合约的翻译可以决定企业之间贸易活动的成功与否,甚至可以影响国家与国家之间的合作交流,至关重要。所以,在翻译合约的过程中,译员必须以十分严谨的态度,使用正式、典雅、专业的语言,准确地理解并翻译国际贸易合约。

  参考文献

  [1]廖文玉.国际商务英语合同的翻译准则及其中译技巧[J].商场现代化,2008,(10).

  [2]吴蓉花.商务合同翻译的标准及策略[J].湖南城市学院学报,2007,(04).

  [3]许丽红.略论国际商务合同的翻译[J].武汉航海(武汉航海职业技术学院学报),2009,(04).

  [4]姚纯贞.关于国际商务合同的翻译研究[J].中国商贸,2010,(17).

  [5]杨树林.浅析英文商务合同翻译[J].科技信息,2009,(09).

转贴于中国论文库 http://www.lwkoo.com

    相关阅读

    推荐论文

    热门

    最新

    推荐